[bsa_pro_ad_space id=1 link=same] [bsa_pro_ad_space id=2]

Pāriet uz saturu

Pulss

Spēles lokalizācija: vietējās spēles, vietējiem iedzīvotājiem

By - 18. gada 2021. marts

Piegādātāji skaidri norāda uz to, cik svarīgi ir zināt un saprast spēlētājus, lai izstrādātu spēles, kas piesaista konkrētus demogrāfiskos rādītājus. Mēdz teikt, ka vācu spēlētājs nav tas pats, kas Kolumbijas spēlētājs, tāpēc saturam ir jābūt “lokalizētam”, lai tas būtu veiksmīgs.

G3 ņem vērā Red Tiger, Wazdan, Lightning Box un OneTouch viedokļus, lai novērtētu, kā izstrādātāji lokalizē savu saturu un novērtētu tā relatīvo nozīmi nosaukuma panākumos.

Dalībnieki: 

Carl Ejlertsson, Red Tiger biznesa attīstības direktors.
Andžejs Hyla, Wazdanas CCO.
Maikls Maokhamfiou, Lightning Box operāciju vadītājs.
Petra Marija Pūla, OneTouch biznesa attīstības vadītāja.

Kas ir lokalizēta spēle?

Kārlis Ejlertsons: Dažas spēles noteikti ir populārākas dažādās vietās. Tomēr spēcīgas reģionālās atšķirības parasti ietekmē vide, kurā spēlētāji pirmo reizi sastopas ar spēlēm, nevis kultūras nianses.

Piemēram, tiešsaistes tirgos, kur spēlētāji pāriet no klātienes kazino pieredzes (ASV ir svarīgs piemērs), bieži vien ir ļoti izplatītas spēles, kas tur ir bijušas populāras, jo tās sniedz pārliecinošu pazīstamību.

Citās spēlēs, kurām ir aktīva straumēšanas kopiena, bieži tiek piedāvātas daudzas augstas nepastāvības spēles, kas ir populāras šo straumētāju vidū. Vairumā gadījumu, ja spēle ir populāra, tā būs populāra vairumā, ja ne visos tirgos. Tādēļ Red Tiger princips ir tāds, ka laba spēle ir laba spēle, un labākajai mehānikai būs universāla pievilcība.

Andžejs Hyla: Lokalizēta spēle parasti ir spēle, kas īpaši izstrādāta, lai piesaistītu šīs jurisdikcijas spēlētājus. Tomēr tas var izpausties vairākos veidos. No vienkāršas spēles vietējās valūtās un valodās līdz padziļinātām tēmām, kuru centrā ir vietējie festivāli, spēles “lokalizācija” var ievērojami atšķirties.

Ir svarīgi pārliecināties, ka jūsu produkti ir pieejami ikvienam spēlētājam, tāpēc mūsu spēles ir pieejamas 23 valodās un atbalsta visas valūtas, kā arī kriptovalūtas. Tomēr, tā kā mēs lepojamies ar satura veidošanu jebkuras izvēles spēlētājiem, mūsu lokalizācija neaprobežojas tikai ar valodu pievienošanu. Uzzinot par tirgus gaumēm, mēs varam iegūt plašāku ieskatu, lai radītu spēles, kas patiks spēlētājiem šajā reģionā.

Maikls Maokhamfiou: Ciktāl mēs runājam, lokalizēta spēle ir spēle, kas atbalsta vairākas valodas un nodrošina plašu spēlētāju demogrāfisko datu klāstu. Mēs izmantojam mūsu tulkošanas namu All-in Global, lai veiktu tulkojumus, kurus pēc tam ieviešam un pārbaudām.

Mēs nodrošinām, ka visas spēļu virknes un attēlus var ielādēt vairākās valodās ar pareizu izlīdzināšanu un kontekstualizāciju. Tas ir svarīgi, jo tiešsaistes spēlētāju bāze ir daudzveidīga. Jūs nevarat pieņemt, ka visi saprot angļu valodu, tāpēc mēs atbalstām valodas, kuras spēlētājiem piedāvā operators.

Tomēr attiecībā uz mehāniku, funkcijām un dizainu tiem ir sava universāla valoda. Tā ir spēles lingua franca neatkarīgi no tā, vai atrodaties Londonā, Limā vai Lagosā. Tāpēc, riskējot izklausīties noraidoši, es ieteiktu, ka lokalizācijai, iespējams, ir ierobežojumi slota dizainā.

Petra Marija Pūla: Lokalizēta spēle ir spēle, kas ir pielāgota noteiktai ģeogrāfiskai auditorijai. Tas nozīmē daudz vairāk nekā tikai valodas maiņu, un, ja jums neizdodas to izdarīt pareizi, spēlētāji (īpaši jaunākā vecuma grupā) sajutīs autentiskuma trūkumu no jūdzes attāluma.

Kā jūs lokalizējat spēles? Vai runa ir par alternatīvas valodas iespēju piedāvāšanu, vai arī tas nozīmē vairumtirdzniecības izmaiņas mehānikā, funkcijās un dizainā?

Michael: Spēlētāja zināšanas ir viss spēles dizainā. Ir skaidrs, ka tas, kas izbauda vienu, ne vienmēr peldēs nākamā laivā. Zināmā mērā jūs to redzat katrai valstij atsevišķi. Labs piemērs varētu būt Joker tēmu spēļu popularitāte un spēles ar retro Stepper mehāniķi Norvēģijā.

Mēs zinām, ka citos tirgos tiem nav tik daudz pievilcības. Tomēr mēs īpaši nekoncentrējam uzmanību uz konkrētu spēļu izveidi konkrētiem tirgiem. Tā vietā, lai meklētu atšķirības, mēs meklējam līdzības. Mehānika un tēmas, kurām ir universāla pievilcība, ir daudz labāks ieņēmumu virzītājspēks mūsu operatoru partneriem nekā tie, kuriem ir šaurāka vai lielāka niša.

Runa ir par izpratni par to, kas notur spēlētājus un atgriežas viņu skaitā, nevis par to, lai viņi nonāktu baložu bedrēs. Pārāk daudz mēģinājumu lokalizēt liek garām.

Petra: Jums ir jābūt detalizētai izpratnei par to, ko vēlas jūsu auditorija. Piemēram, mūsu sumo tēmas hits Ganbaruto Battle ļoti patīk, cita starpā, igauņu spēlētājiem, jo ​​tajā piedalās labi pazīstams cīkstonis no šīs valsts vārdā Baruto Kaito.

Tomēr, lai gan tēmas, kas atspoguļo vietējo kultūru, bieži darbojas labi, var arī izrādīties, ka lieliska spēle ir lieliska spēle neatkarīgi no tā, kur to spēlējat. Piemēram, mūsu basketbola tēmas tituls MVP Hoops ir izrādījies globāls hits, neskatoties uz to, ka tā pamatā ir sporta veids, kas ir ļoti populārs noteiktās pasaules daļās, bet tikko pazīstams citās.

Carl: Skaidrs, ka jums ir nepieciešami spēles noteikumi dažādās valodās, un tehniskā atbilstība atšķiras atkarībā no jūsu atrašanās vietas pasaulē. Mēs arī apzināti padarām savas spēles vieglas, lai kompensētu vietējās lejupielādes ātruma atšķirības. Mēs varam ieviest noteiktas kultūras tēmas, taču tas nenozīmē, ka šīs tēmas nepievils spēlētājus arī citur.

Mehānika, izņemot iepriekš minēto nepastāvību, reģionālajās variācijās nav tik nozīmīga, un, iespējams, tā ir pakļauta mazākām izmaiņām. Galu galā operatori vēlas globālus hitus ar vispārēju pievilcību, tāpēc sākumpunktam vienmēr ir jābūt makro, nevis mikro.

Andžejs: Galvenais ir zināt, kas tirgū ir svarīgi, un tādu funkciju vai vides izveide, kas atspoguļo spēlētāja vēlmes, var būt daudz izdevīgāk, nekā vienkārši pievienot vairāk valodu vai valūtu. Tāpēc mēs izveidojām, piemēram, 9 tīģerus, 9 lauvas vai tauriņu mīļotājus, kuros pat mazākās detaļas papildina ar Āziju saistīto tēmu.

To pašu var teikt par tādām spēļu automātiem kā Los Muertos, kuras centrā ir Meksikas svētki, vai Valhalla, kurā cita starpā ir skandināvu mitoloģijas elementi. Tirgus specifiska satura izveide ir lokalizācijas galējība, taču, ienākot tirgū, tas var būt milzīgs atšķirības faktors, ļaujot piegādātājiem izklaidēties un nekavējoties piesaistīt savu saturu spēlētājiem.

Ir arī vērts atzīmēt, ka, lai gan dažas spēles ir lokalizētas konkrētam tirgum, tās var kļūt par pārsteidzošu hitu starp spēlētājiem arī citās pasaules daļās, piemēram, mūsu spēļu automāti 9 Lions un Larry the Leprechaun.

Vai satura lokalizācija ir svarīga?

Andžejs: Katram spēlētājam ir atšķirīga gaume, tāpēc, ienākot visos tirgos ar tieši tādu pašu saturu, rezultāti būs ļoti atšķirīgi. Veiksmīgas spēles Latīņamerikā un Apvienotajā Karalistē būs ļoti atšķirīgas, tāpēc ir ļoti svarīgi radīt spēles, kas patīk dažādiem spēlētājiem.

Lai spēles gūtu panākumus šī reģiona iedzīvotāju vidū, ir ļoti svarīgi zināt mērķa tirgus un atrast galvenās preferences. Tomēr mēs vēlamies arī pārliecināties, ka ikviens spēlētājs var pilnībā izbaudīt mūsu spēles, varot izmantot sev izvēlētu valūtu vai kriptovalūtu, kā arī visas pogas un paziņojumi ir pieejami viņu dzimtajā valodā.

Ar tik daudzveidīgu pasauli spēļu lokalizēšana var būt jautrs uzdevums izstrādes komandām, un, ja tas tiek darīts pareizi, var būt ļoti vērtīgi redzēt smaga darba panākumus, kad lokalizētais saturs paceļas.

Petra: Ja spēli neizdodas lokalizēt, potenciālie klienti nejūtas ērti to spēlēt. Vēl ļaunāk, tas var nedarboties vispār — tēmas bieži ir jāpielāgo vietējai kultūrai, taču var būt jāpielāgo arī tehniskās funkcijas.

Piemēram, UI, kas labi darbojas Latīņamerikā, Eiropā var nedarboties tik efektīvi, un ASV tīmekļa vietnes mēdz izskatīties pilnīgi savādāk nekā Lielbritānijas tīmekļa vietnes. Šajā nozarē jūs varat gūt panākumus tikai tad, ja pilnībā saprotat, kas vislabāk darbojas jūsu mērķauditorijas atlases reģionā.

Carl: Lokalizēts saturs var būt svarīgs jaunajos tiešsaistes tirgos. Ir ļoti lietderīgi izmantot spēles, kas ir bijušas populāras valsts sauszemes tirgū, un izmantot tās no jauna, kad operators pievienojas tiešsaistē.

Tādā veidā jūs vedat spēlētājus ceļojumā ar pazīstamiem orientieriem. Pagājušajā gadā mums bija liels hits Somijā ar Kulta-Jaska MegaWays, ko izveidojām kā ekskluzīvu valsts pārvaldītajam operatoram Veikkaus.

Sākotnējā Kulta-Jaska spēle bija ļoti populāra somu vidū. Mēs varējām to pacelt uz nākamo līmeni, pievienojot licencētu Megaways mehāniķi. Mēs nesākām ar jautājumu, kas varētu patikt somiem, bet gan ņēmām panākumus un uzlabojām to tālāk. Es domāju, ka varētu teikt, ka tā ir pragmatiska pieeja lokalizācijai, nevis lokalizācijai tās labad.

Koplietot ar
Kopēt saiti